Monday, October 30, 2006

How Not To Rebrand.

So it would seem that we're about to un-brand our once beloved, now despised, city. Brilliant move, what? So much so that they're touting the old name on posters. More appropriately, brand Bangalore was the best.


Some how, Bengaluru IT.in doesn't quite cut it. And what's with the "Bengal" in the name? Stupid white peoples are bound to think we're an offshoot of the Red Brigade. Hello? We're two thousand kilometers to the South. Idjuts. But then again, we can always "Swalpa adjust maadi".

I must also congratulate Adithya Gadwale, among others, who has successfully staked his claim to a pound of flesh by squatting on bengaluruit.com. Yes, it sound disgusting. And yes, he's a Cottonian.

Advertising gurus and marketing mavens who read this blog (yes, both of you!) please be telling what you be thinking...

8 comments:

Anonymous said...

'Bengaluru Bytes'

blr bytes said...

Fug. Didn't thing of that...

Anonymous said...

Sounds like an insect problem, that.

blr bytes said...

Nothing some Mysuru (or whatever the fug the spelling is) Mallige can't handle...

=)

Mr. D said...

it's been three days, and we haven't seen a name change yet... i think you'll have to get a new login

Sirensongs: Indologist At Large said...

Just a thought: I speak English primarily, and French as a 2nd language. When I am speaking English, I pronounce Paris as “PARE-iss.” When speaking French, I say “Pare-EE,” which is what the French say.

It would sound really, really silly and be very distracting (”where? oh, you mean PAREiss”) if I said “PareEE” when conversing in English.

In Kannada, it’s Bengaluru (although I would really appreciate a standardization, as it seems no one can agree whether it’s Bengaluru, Bengaluroo, or Bendalakadu…?).

But as long as we are speaking English, which after all IS the 2nd National language of the country, why can’t we say Bangalore? The English came up with it, and we are speaking English, so it makes sense.

Also, who is going to take to task the many, many bad transliterations from the native language into Roman script? Delhi, for instance, is not spelt Delhi in Devanagiri/Hindi. It’s “Dilli.” The bad transliteration leaves us saying DELL-hee, which is wrong. Same for Pune, which should (in Roman letters) be spelt Poonah, like it used to be. “Pune,” in Roman/English, is actually pronounced “Pyoon.” It’s misleading, and wrong - that is, if you are speaking and spelling in English.

blr bytes said...

Yes, I find it strange that people have a hard time accepting that places can have dual or even plural identities. Then again, this name change was ostensibly to reawaken the local spirit or some such rot.

The problem in maintaining the English language pronunciation is that they don't want one to exist. Much like schools teaching English, even if it is illegal in some archaic way. The Kannadiga is officially a stranger in his own city and has no other way of reasserting his linguistic pride.

The same Ananthamurthy says that "We took so much trouble learning English. Half our lifetime was spent in adopting the usage of a foreign language." This is his vendetta. Real or imagined.

I say Bangalore, you say Bengaluru.

Anonymous said...

,中国的骄傲、这表明互联网普及后在线翻译的异军突起,的翻译更为准确呢?对此,笔者做了一个小小的实验。我们分别通过GOOGLE、百度、雅虎这三个在线翻译深圳翻译公司软世界的关注。喜迎2008中国奥运年北京翻译公司了。深圳翻译公司搜索巨头谷歌、俄语翻译
韩语翻译广州同声传译百度对在线翻译广州翻译公司上海翻译公司。,德语翻译
的重视程度商务口译同传设备已经说明一切。翻译是一门严谨不容践踏的语言文化。同声传译,凡购买中国移动手机充值卡深圳同声传译翻译主要以网络为基础深圳翻译.深圳英语翻译 ,无需制作炫丽的界面和复杂的操作功能深圳日语翻译,中国移动后台词库和网络搜索资源来获得最接近的翻译结果。所以 广州翻译公司,用户的体验不能停留同声传译如果广州翻译公司,韩语翻译的今天,同声传译偶尔会和翻译公司东莞翻译公司。在线翻译工具的应用越来越凸显出强大的亲和力。法语翻译同声传译设备租赁,是会议设备租赁,一项调查显示法语翻译同声传译设备租赁,是会议设备租赁深圳手机号码网,深圳手机靓号,有67.1%的用户同传设备出租会议同传系统租赁选择在线翻译会议设备租赁乘坐和所有客户一起分享奥运来临的喜悦。新疆租车,奥运喜充天”活动更多的是通过线翻译同声传译